「乗り過ごす」をうまく英語に
「電車で寝ちゃって、乗り過ごしちゃったよ」
日本語だとなんてことない簡単な表現が、
英語となるとなかなかすぱっといえなかったりするものです。
ここでは特に、「乗り過ごす」に焦点を当てて話します。
高校時代の私を振り返ったとき、
私はたいへん堅苦しく考えるタイプの
まじめ系受験生だったので、
乗り過ごすってどうやって言おう・・・?
降りるはずの駅で降りそこねたってことだよな・・・?
ってことは、
I failed to get off the train at the station
I was supposed to...
みたいな感じか?
でも明らかにまわりくどすぎる言い方になってるな・・・
などと考えたものでした。
そんな高校のときの私みたいに、
「〜し損ねる」=fail to do
「〜するはずである、〜することになっている」
=be supposed to do
と、数学の公式のように英熟語が
すぱっと頭に入っている生徒は、
逆にそれにとらわれて
不自然な英語を量産してしまう危険があったりします。
ここは実にシンプルな言い方である、
missed my station
という言い方を知っておきましょう。
miss は、見そこなう、聞きそこなう、
理解しそこなう、乗りそこなうなど、
文脈に応じてさまざまな「〜しそこなう」という意味を
持ってくれます。
この場合は、
「降りそこなう」
という意味になっているんだな、
と思えばいいです。
ちなみに、ちょっと日本人にはわかりにくくなりますが、
station の代わりに
miss my stop
と言う方がより自然な表現ではあると思います。
もちろんmiss my station という言い方が
まちがいなわけではないですけどね!
潮田耕一
英作文ブログ記事に戻る
Copyright (C) Koichi Ushioda, All Rights Reserved.
|