「雨の中を歩く」「雨の中を歩く」 という言い方は、 英語でもそのまんま walk in the rain と言えるんですけど、 under を使っても いいんじゃないかって 気がしたこと、ありませんか? 私はそういう気、したこと ありますよ。 だって、ふつうに考えて 「雨が上から降ってくる」 という言い方、日本語で できますよね? ということは、私たちは 雨の下にいる、と思っている わけです。 で、イギリス人に聞いてみた ことがあります。 「walk under the rain って言わないの?」 と。 こたえは、 「言わないよ。だって、under 使ったら、 雨が頭上でぴたっと停止して、その下を 歩いているかのような感じがするから。」 ということでした。 なるほど! 雨が頭上で一時停止する 気分なんですか〜 そりゃ笑えるわ! と思いました。 潮田耕一 英作文ブログ記事に戻る
Copyright (C) Koichi Ushioda, All Rights Reserved.
|