服装の「センス」日本語では、「彼には服装のセンスがない」 というように、「センス」というカタカナ言葉を 用いることがあります。 では英語でも、sense という英単語を 用いればいいのでしょうか? 実は、この場合(つまり、服装の場合)、 そう簡単にはいきません。 もっとも自然な言い方は、たとえば He has no taste in clothes. のような言い方です。 taste という英単語を前置詞in とセットで用いて、 動詞はhave がいいでしょう。 この表現をひとつパターンとして覚えておきましょう。 でも、どうしてもsense を使いたいのなら、 以下のような言い方はいちおうあります。 (あまり大学受験レベルで取り上げられることは ないという印象がありますけれど) He has no clothes sense. clothes sense というセットフレーズを用いるわけです。 これは、知ってれば書けるし、 知らなきゃ書けるわけがない、 というシンプルな問題なので、 どんよくに知識を吸収していくしか、 いろいろ言えるようになる有効な手はありません。 ちなみに、「センス」というのをsense と英語で書いても いい場合もありますよ。 代表的な例としては、ユーモアのセンスだったら、 a sense of humor と言ってよかったりします。 潮田耕一 英作文ブログ記事に戻る
Copyright (C) Koichi Ushioda, All Rights Reserved.
|